龙猫是耗子为什么还叫猫?
因为日语中的“龙”和中文里的“龙”不是一个概念 《辞源》里,对龙的解释是这样的(节选): 中国传说中的神异动物。形状像狮子而比狮子小。雄的叫“龙”,雌的叫“凤”。通称“龙凤”。 日本的“竜”字在《古事记》、《日本书纪》等历史著作中,多写作“龍”或“竜”。
1905年出版的夏目漱石的名著《哥儿》里有这样一句: “我虽然不喜欢龙,但是很爱凤啊。” 这本书被翻译成多种文字出版,其中就包括英文,所以“龙”的译文“LONG”也受到了影响,变成了“LOONG ”,后来流传下来的作品里都是这个译法。 这个“龙”字,在日本文学界里还有个外号,叫“江郎(かうりょう)”。 因为很多文学作品里,尤其是现代小说里,“龙”字出现的频率非常高,用简体汉字写又很难区分,为了省事,日本人就干脆都使用繁体的“龍”字了。 所以,龙猫的日文原名“トトロ”,发音类似中文的“tu tu lou”,翻译为简体汉字就是“龙猫”。